Table of Contents
はじめに:
えいご工房を読み始めた頃は、紙面を読みやすくするための工夫が思いつきました。
楽な読み方
読売新聞の日曜朝刊の「えいご工房」を読み続けています。毎回いろいろな話題があつかわれるので読むのが楽しみです。前回の記事「えいご工房で英文を定期駅に読む」では、えいご工房の楽しみ方を紹介しました。今回は記事の左側の部分(メイントピックと分類)を効率的に読む方法を紹介します。
「作者注釈」
2020年4月5日から紙面の構成が変わって読みづらさがなくなりました。「えいご工房の紙面が読みやすく変わりました」の記事で説明してます。読む順番などは引き続き以下の説明が参考になると思います(2020/07/13追記)
和訳から先に読む
えいご工房の全体です。
えいご工房のメイントピックは英字新聞「Japan News」の記事を題材にしています。上から記事から引用した英文、その和訳、それから解説と並びます。これを下から読んでいくのがおすすめです。
最初に和訳、解説そして最後に英文を読みます。この順番は、最初に解説、和訳そして最後に英文でも構いません。ミソは英文全体の意味と単語や言い回しを頭に入れておいてから、英文を読むようにすることです。
英文を読むのを後回しにするのがよいわけ
私が英語工房に目を通す理由の一つに、英文を英文らしく読めるようになりたいというのがあります。
”英文を英文らしく読む”というのは、わたしなりの表現です。
英文をカンマで区切られている部分ごと、一つの意味の塊(かたまり)ごとに区切って読んでいくということをあらわします。
初めて読む英文ですと、初めて見る単語や言い回し(フレーズ)がでてきます。そこで読むのが途切れてしまいます。少し長い英文ですと、塊ごとに理解する以前のところで止まってしまいます。
これではむりやり英文を最後まで読んでも、英文の内容は理解できずに終わってしまいます。英文を読めたということにはなりません。
前回の記事では、なかなか読み進めない、読みずらいとこぼしてしまいました。こぼしているだけでは進歩がありません。
どうすればいいか?……答えは簡単です。
せっかく和訳や解説が載せられているんですから、それを先に読んで理解しておけばよいのです。試験ではないので、答え(和訳や解説)を先に見たということにはなりません。ずるではありません。
わからない単語やフレーズをなくしてから英文を読めばよいのです。それでようやく英文を塊ごとに理解する作業に入れます。
先に読んでおくメリット
えいご工房で取り上げる記事はいろいろな分野にわたります。解説で扱われる単語やフレーズは、私には馴染みのないものが多いです。類似語や用法などがていねいに説明してあります。解説だけ読むだけでも知識が増やせます。これで終わりにしてもよいくらい。…(もちろん冗談です)
単語やフレーズを理解してからですと英文が読みやすくなります。単語やフレーズの英文での使われかたがわかります。
和訳と解説を読んでから英文を読むと、以前の記事で苦にしていた、途中で出てくる解説の番号とか、解説対象のフレーズが赤字に置き換わるのも、それほど気にならなくなりました。”英文を英文らしく読む”、”英文を区切りごとに読んで内容を理解していく”という目標に、近づきやすくなった気がします。
まとめると、単語やフレーズの知識が増やせるメリットと、長い英文が読みやすくなるメリットがあります。このようなメリットを感じながらえいご工房を読めば、読むのが楽しくなりますよ!
えいご工房関連の次の記事
えいご工房の読書の一人として、えいご工房をもっと読みやすくできないかと考えてみました。